هذا العقد هو عقد وعد بالبيع، يهدف إلى تحديد الشروط والأحكام التي بموجبها يلتزم الطرف الأول (الموعود بالبيع) ببيع العقار المحدد في هذا العقد إلى الطرف الثاني (الموعود بالشراء)، وذلك إذا أبدى الطرف الثاني رغبته في الشراء خلال المدة المتفق عليها.
This contract is a promise to sell agreement, aiming to define the terms and conditions under which the First Party (Promisor to Sell) is obligated to sell the property specified in this contract to the Second Party (Promisee to Buy), if the Second Party expresses his desire to purchase within the agreed period.
تعريف الأطراف الطرف الأول: (الموعود بالبيع) وهو المستخدم المسجل على منصة "ميثاق | Mithaq" عبر الرابط التالي: [User Profile Link للبائع]، والذي تم التحقق من هويته من خلال وثيقة إثبات هوية سارية المفعول وربط حسابه باسمه الحقيقي ورقم هاتفه وبريده الإلكتروني. الطرف الثاني: (الموعود بالشراء)، وهو المستخدم المسجل على منصة "ميثاق | Mithaq" عبر الرابط التالي: [User Profile Link للمشتري]، والذي تم التحقق من هويته من خلال وثيقة إثبات هوية سارية المفعول وربط حسابه باسمه الحقيقي ورقم هاتفه وبريده الإلكتروني.
Parties Definition First Party: (Promisor to Sell) is the user registered on the "Mithaq | Mithaq" platform via the following link: [User Profile Link للبائع], whose identity has been verified through a valid identification document and his account is linked to his real name, phone number and email address. Second Party: (Promisee to Buy) is the user registered on the "ميثاق | Mithaq" platform via the following link: [User Profile Link للمشتري], whose identity has been verified through a valid identification document and his account is linked to his real name, phone number and email address.
يتمثل محل الوعد في بيع العقار المملوك للطرف الأول والموصوف تفصيلاً فيما بعد، وذلك وفقاً للشروط والأحكام الواردة في هذا العقد.
The subject matter of the promise is the sale of the property owned by the First Party and described in detail hereinafter, in accordance with the terms and conditions contained in this contract.
يقر الطرف الأول بأنه المالك الوحيد والحصري للعقار محل الوعد، وأنه يحق له التصرف فيه تصرف المالك المطلق.
The First Party acknowledges that he is the sole and exclusive owner of the property subject of the promise, and that he has the right to dispose of it with absolute ownership.
يقر الطرف الأول بخلو العقار من أي حقوق عينية أصلية أو تبعية أو أي موانع قانونية تحول دون إتمام البيع.
The First Party acknowledges that the property is free from any original or dependent in-kind rights or any legal impediments that prevent the completion of the sale.
يتمثل العقار محل الوعد في [وصف تفصيلي للعقار من حيث الموقع والمساحة والحدود والمرافق ورقم القطعة ورقم المخطط وأي بيانات أخرى تحدد العقار تحديداً نافياً للجهالة].
The property subject to the promise is [detailed description of the property in terms of location, area, boundaries, facilities, plot number, plan number, and any other data that specifically identifies the property in a manner that eliminates ambiguity].
يسري هذا الوعد لمدة [عدد] [أيام/أشهر/سنوات] تبدأ من تاريخ هذا العقد.
This promise is valid for a period of [Number] [Days/Months/Years] starting from the date of this contract.
يجب على الطرف الثاني إبداء رغبته في الشراء خلال المدة المحددة في البند السابق، وإلا اعتبر هذا الوعد لاغياً وكأن لم يكن.
The Second Party must express his desire to purchase within the period specified in the previous clause, otherwise this promise shall be considered null and void as if it never existed.
تم الاتفاق على أن يكون الثمن الإجمالي للعقار مبلغ [المبلغ] [العملة].
It has been agreed that the total price of the property shall be the amount of [Amount] [Currency].
يلتزم الطرف الثاني بدفع الثمن المتفق عليه على النحو التالي: [تفصيل طريقة الدفع وجدول الدفعات ومواعيد الاستحقاق].
The Second Party undertakes to pay the agreed price as follows: [Detailed description of the payment method, payment schedule and due dates].
في حال تأخر الطرف الثاني عن سداد أي دفعة من الدفعات المستحقة في مواعيدها، يحق للطرف الأول فسخ هذا العقد والمطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت به نتيجة هذا التأخير.
If the Second Party delays in paying any installment of the amounts due on their due dates, the First Party has the right to terminate this contract and claim compensation for the damages he has suffered as a result of this delay.
بعد إبداء الطرف الثاني رغبته في الشراء وسداد كامل الثمن المتفق عليه، يلتزم الطرف الأول بنقل ملكية العقار إلى الطرف الثاني، وذلك من خلال الإجراءات القانونية المتبعة.
After the Second Party expresses his desire to purchase and pays the full agreed price, the First Party undertakes to transfer the ownership of the property to the Second Party, through the legal procedures followed.
يتحمل الطرف [الأول/الثاني] كافة الرسوم والمصاريف المتعلقة بنقل الملكية.
The [First/Second] Party shall bear all fees and expenses related to the transfer of ownership.
يلتزم الطرف الأول بالمحافظة على العقار محل الوعد بحالة جيدة حتى تاريخ نقل الملكية.
The First Party undertakes to maintain the property subject of the promise in good condition until the date of transfer of ownership.
يلتزم الطرف الثاني بإتمام إجراءات نقل الملكية في أقرب وقت ممكن بعد سداد كامل الثمن.
The Second Party undertakes to complete the transfer of ownership procedures as soon as possible after paying the full price.
يجوز فسخ هذا العقد في الحالات التالية: [ذكر حالات الفسخ المتفق عليها بين الطرفين].
This contract may be terminated in the following cases: [Mention the termination cases agreed upon between the two parties].
في حال فسخ العقد بسبب إخلال أحد الطرفين بالتزاماته، يحق للطرف الآخر المطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت به.
In the event of termination of the contract due to a breach by one of the parties of his obligations, the other party has the right to claim compensation for the damages he has suffered.
لا يعتبر أي من الطرفين مسؤولاً عن عدم تنفيذ التزاماته الناشئة عن هذا العقد إذا كان ذلك بسبب قوة قاهرة خارجة عن إرادته.
Neither party shall be liable for failure to perform its obligations arising from this contract if it is due to force majeure beyond its control.
تعتبر الإخطارات المرسلة عبر منصة "ميثاق | Mithaq" إلى حسابات الأطراف المسجلة هي الإخطارات الرسمية المعتمدة.
Notifications sent via the "Mithaq | Mithaq" platform to the registered accounts of the parties are considered the official approved notifications.
جميع إجراءات العقد، بما في ذلك التوقيع، التعديل، الفسخ، التجديد، المدفوعات، والموافقة بين الأطراف، تتم إلكترونيًا حصريًا عبر منصة ميثاق | Mithaq، ولا يُعتدّ بأي إجراء أو وثيقة ورقية أو مكتوبة خارج المنصة. وتُعدّ جميع الإجراءات الإلكترونية المنفذة عبر المنصة صحيحة وملزمة للطرفين من الناحية القانونية، ولها ذات الحجية القانونية للإجراءات الورقية.
All contract procedures, including signing, modification, termination, renewal, payments, and mutual approvals between the parties, shall be conducted exclusively and electronically through the Mithaq Platform. No paper-based or offline actions or documents shall be recognized outside the platform. All electronic actions carried out through the platform are legally valid, binding on both parties, and have the same legal force as written documents.
يتفق الطرفان على أن أي نزاع أو خلاف أو مطالبة تنشأ عن هذا العقد أو تتعلق به، بما في ذلك ما يتصل بتكوينه أو تنفيذه أو تفسيره أو إنهائه، يتم حله نهائيًا عن طريق التحكيم الإلكتروني عبر منصة ميثاق | Mithaq وفقًا لـ نظام التحكيم الإلكتروني المعتمد بالمنصة. ويعتبر هذا النظام جزءًا لا يتجزأ من هذا العقد. يكون مقر التحكيم الافتراضي هو مدينة القاهرة – جمهورية مصر العربية، ويخضع التحكيم من حيث الإجراءات لقانون التحكيم المصري رقم 27 لسنة 1994، ومن حيث الموضوع للقانون المدني المصري، وتكون لغة التحكيم اللغة العربية. ويعتبر قرار المحكم الصادر عبر المنصة نهائيًا وملزمًا للطرفين، وله قوة السند التنفيذي بعد اعتماده من الجهة المختصة وفق القوانين المعمول بها.
The parties agree that any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this contract, including its formation, execution, interpretation, or termination, shall be finally settled through electronic arbitration via the Mithaq Platform in accordance with its approved electronic arbitration regulations. This regulation forms an integral part of this contract. The default seat of arbitration shall be Cairo, Arab Republic of Egypt. The arbitration procedure shall be governed by Egyptian Arbitration Law No. 27 of 1994, and the subject matter shall be governed by the Egyptian Civil Code. The language of arbitration shall be Arabic. The arbitrator’s decision issued via the platform shall be final and binding on both parties, with the force of an enforceable title upon approval by the competent authority.